Главная » Прикладная лингвистика » Перевод

Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина

Существенная модификация стратегии «прямого перевода» обнар-ся в с-мах с «трансфером» — этапом межъязыковых операций, не сводимых только к замене лексем L1 на словарные со­ответствия L2. Наличие этапа трансфера  предполагает по­строение «промежуточного» или «внутреннего» представления, которое далее «приспосабливается» к стр-ре предл-я L2. В отличие от 1й стратегии, в архитектуре с-тем МП с трансфером анализ и синтез существуют как особые процедуры и обслуживаются различными алгоритмами. В некотором смысле системы с трансфером оказываются промежуточным звеном между стратегией прямого перевода и последующей стратегией языка-посредника.

«стратегия языка-посредника»: главная особ-ть этой стратегии в том, что м/у стр-ми L1 и стр-ми L2 находится 1 или несколько промежуточных яз-в, на кот-е по соотв-щим правилам послед-но «переписываются». Анализ и синтез при использовании языка-посредника принципиально разделяются. Анализ ведется в категориях L1, а синтез - в категориях L2. В кач-ве яз (яз-в)- посредников м-т выступать яз-ки представления синт-кой и сем-ко-синт-кой стр-ры, чисто сем-кие яз-ки, языки глубинной сем-ки, приближ-ся к концептуальному представлению в категориях теории знаний (фреймов, сценариев, планов). Системы МП, основанные на знаниях (knowledge-based systems), возникшие в 80-х гг., рассм-ся как часть с-тем искус-го интеллекта. Достаточно условно эта стратегия соотв-т 2му поколению с-тем МП с тем уточнением, что с-мы 2го поколения исп-ют почти исключ-но синт-кие и сем-ко-синт-кие языки-посредники.- с-ма СЕТА.

Послед-ное проведение идеи языка-посредника привело к возникновению стратегии "универсального семантического языка", независимого от конкр-го L1 и L2. Но! Совр-ное сост-ние сем-кой теории не оставляет надежд на успешную реализацию этой стратегии в ближайшем будущем.

Как компенсация проблем, возникших со стратегией универс-го сем-го языка, развив-ся неск-ко промежуточных стратегий, позв-щих сущ-но улучшить параметры промышленных систем МП. Стратегия "сужения проблемной области" предлагает ориент-ся на узкие тематич-е сферы т-тов. Это позволяет суще-но облегчить словарь системы МП и огран-ся т-ко теми особ-ми устройства яз-й с-мы, кот-е реально представлены в данном подъязыке. Эта стратегия универс-на для многих сфер прикладной лингв-ки - от лексикографии до лингв-го обеспечения ИПС и с-тем AI.

Стратегия "ограниченного машинного перевода" позволяет вкл-ть в технол-ю цепочку автом-го пер-да ч-ка - на этапе пред-, пост-редактирования или в режиме обработки текста (например, для разрешения синонимии и омонимии).

В 1990 г. Ларри Чаилдс, специалист по машинному переводу, предложил следующую классификацию систем машинного перевода: FAMT (Fully-automated machine translation) - полностью автоматизированный машинный перевод; HAMT (Human-assisted machine translation) - машинный перевод при участии человека; MAHT (Machine-assisted human translation) - перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.

На смену прежнее концепции, связ-ной с эйфорией 1х рез-тов - "качественный МП", пришла новая - "качественный черновой МП".

Страницы:  << Назад  1 | 2 | 3 

____________

Рубрики