Гипонимия и гиперонимия
Слова, связанные отношением импликации, называют в науке о языке гипонимами по аналогии с синонимами и антонимами. Гипоним — это слово, которое является подчиненным по отношению к другому слову. Так, домашнее животное собака может именоваться по степени нарастания обобщенности словами Жучка, дворняжка, собака, животное, существо. В этом ряду слово Жучка подчинено слову дворняжка, слово дворняжка — слову собака и т. д. Гипонимия обладает свойством транзитивности, т. е. если отношение импликации имеется между явлениями а и Ъ, а также между Ъ и с, то а и с также связаны отношением импликации. В приведенном выше ряду слов Жучка является гипонимом по отношению ко всем остальным словам, дворняжка по отношению к словам собака, животное, существо и т. д. Слово, включающее в себя другое слово, т. е. подчиняющее его, является по отношению к нему гиперонимом. Так, слово собака служит гиперонимом слов дворняжка и Жучка и является гипонимом по отношению к словам животное и существо.
Явление гипонимии широко используется в качестве средства для определения лексических значений в толковых словарях; ги-понимия лежит также в основе семантической классификации лексики в идеографических словарях, созданных для некоторых западноевропейских языков (английского, немецкого, французского, испанского и др.). Семантическая классификация слов в этих словарях представляет собой последовательное иерархическое членение словарного состава от глобальных группировок с общим значением «материя», «разум», «воля», «чувства» и др. до убывающих по степени обобщенности лексических групп, вплоть до таких, которые состоят из нескольких слов.
Хотя гипонимия связана с логикой человеческого мышления и является удобным для общения средством, позволяющим в зависимости от ситуации выбирать для наименования одной и той же реалии более общие или более специальные слова, топонимические отношения не проявляются во всех языках с одинаковой регулярностью. Так, в английском языке нет гиперонима по отношению ко всем цветообозначениям (Лайонз 1978: 480—481), во французском и чешском языках отсутствует гипероним к словам день и ночь (ср.: в русском языке слово сутки). Одна и та же реалия может быть названа в разных языках словами, находящимися между собой в гипонимических отношениях. Например, во французском языке, согласно данным В. Г. Гака (Гак 1977 б: 77 и ел.), среди глаголов гораздо больше гиперонимов, т. е. слов, называющих действие с большей степенью абстрактности, чем в английском, немецком или русском языках, в которых действие передается многими глаголами, являющимися по отношению к французскому глаголу гипонимами. В немецком и русском языках проводится тщательное различие между глаголами legen 'класть', stellen 'ставить', hangen 'вешать', setzen 'сажать' и др., которые покрываются одним французским словом mettre (Балли 1955: 378), выступающим по отношению к перечисленным немецким и русским глаголам гиперонимом.
Гипонимия служит наиболее фундаментальным средством системной организации лексики с парадигматической точки зрения: синонимические, антонимические отношения между словами, а также тематические группы слов вскрываются, как правило, внутри гипонимии. Например, среди многочисленных гипонимов, которые включает в себя гипероним чувство, можно выделить слова с тематической общностью (любовь, дружба, уважение и т. д.), синонимичные слова (пристрастие, симпатия, привязанность и т. д.), антонимичные слова (любовь, ненависть и т. д.).